《皮皮與波西—晚安小青蛙》,剛看到中文書名和圖片覺得畫風有些眼熟,想來應該是那位作家的作品吧?

Fairuse_Gruffalo.jpg Pip and Posy.jpg 

沒錯!就是他——童書界的大明星Gruffalo(怪獸古肥玀或譯古飛樂) 的作者Axel Scheffler的另一系列Pip and Posy。


現在讀小二的兒子Jeffery小時候並不特別喜歡Gruffalo這個故事,和作者的畫風,三四歲唸給他聽時還有些排斥。
但媽媽我自己是很喜歡Gruffalo的粗筆、粗曠的畫面及幽默有趣的故事。
或許隨著年紀增長,此次《皮皮與波西—晚安小青蛙》請Jeffery先讀一讀,他很快地專心地讀完整本。一邊看一邊笑著。
請他重述一次內容:「波西到皮皮家玩,他們一起玩了很多遊戲,晚上要睡覺時,波西發現忘了帶心愛的小青蛙一起來,害怕得無法入睡,皮皮將自己的小豬借給波西,陪他一起睡。」
接著又說:「媽媽阿,去別人家玩,同學想玩甚麼就要配合一起玩,這樣比較好。」那同學要是忘了帶陪睡的玩偶呢?Jeffery說:「我們家裡的玩偶很多,全部可以借同學陪睡。」
媽媽心裡非常清楚,Jeffery一直想要找個友好玩伴的心情,所以看著故事中波西和皮皮一起在家中玩小汽車、打造迷你農場、玩海盜看醫生,還一起吃晚餐、洗澡和刷牙。有人一起做一起玩得感覺真好!台灣不太流行sleep over邀請同學來家中過夜,Jeffery可以透過書中的內容想像朋友來家中過夜的情景。這就是閱讀的好處,透過作者帶些幽默感的語句中,帶領孩子體驗想像無限寬廣的世界和生活。

另外,書後也有英文原文可搭配閱讀。其實,英文的用詞和句子都不難,有一兩年英語學習的孩子,應就可以試著讀讀看英文部分,感受文句和畫面的協和感。
畢竟翻譯過後,有些原始的字句難免受限中文意思的表達,做了一些變更。孩子可讀原文,理解原本作者的用詞。其實,不太建議孩子一邊讀英文一邊看中文,所以通常不太選擇書後附英文的書籍。
但,將原文放書後的安排似乎為趨勢,想來也好,不需要再特別去找原文書給來讀,可說是一書二得。再者譯筆流暢,沒有一般英翻中讀來不順卡卡的翻譯感,更是讓我對這套書充滿期待。而且毛茸茸的動物搭配上生活化的議題,永遠可第一眼吸引孩子目光!

◎感謝三民書局的邀請,讓我們率先試讀《皮皮與波西—晚安小青蛙》中文版,接下來在國際書展還會有相關活動喔,請持續關注三民書局FB粉絲頁喔!




創作者介紹
創作者 傑佛瑞的成長日誌 的頭像
luojennifer

傑佛瑞的成長日誌

luojennifer 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 306 )